Listing 1 - 10 of 32 | << page >> |
Sort by
|
Choose an application
Jeugdliteratuur --- Leesjury --- Leesbevordering --- IBA
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie bestaat uit een geannoteerde vertaling van de eerste vier hoofdstukken uit het Amerikaanse jeugdboek 'Small Steps'. De doelstelling was om de couleur locale zoveel mogelijk te behouden. Het commentaargedeelte bestaat uit drie delen: in het eerste deel wordt het vertalen van jeugdliteratuur besproken. De twee struikelblokken blijken adaptaties en culturele referenties te zijn. In het tweede en derde deel worden deze struikelblokken uitvoerig besproken. Middelen of methode: De basistekst is het jeugdboek 'Small Steps' van de Amerikaanse schrijver Louis Sachar. Voor de vertaling werden allerlei woordenboeken geraadpleegd. Voor het commentaargedeelte werd een beroep gedaan op de wetenschappelijke literatuur over het vertalen van jeugdliteratuur,in het bijzonder Diederik Grits beschrijving van vertaalmogelijkheden voor realia. Resultaten: Er wordt vastgesteld dat ook voor het vertalen van jeugdliteratuur de keuze tussen creativiteit en trouw aan het origineel niet altijd voor de hand ligt. Soms kunnen adaptaties immers onmogelijk vermeden worden. Er kan geconcludeerd worden dat een balans tussen het behoud van de 'couleur locale' en de toegankelijkheid tot het doelpubliek de beste oplossing is bij het vertalen
Jeugdliteratuur. --- Realia. --- Small Steps. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Openbare bibliotheek --- Kinderlied --- Jeugdliteratuur --- Boekstart --- IBA
Choose an application
Openbare bibliotheek --- Jeugdliteratuur --- Werken met jeugdboeken --- IBA
Choose an application
Doelstelling: Tekstkenmerken (typische stijlkenmerken van de auteur) en vertaalmoeilijkheden opsporen en bekijken hoe ze in een tekstgetrouwe vertaling behouden respectievelijk opgelost kunnen worden. Er wordt ook een contrastieve vergelijking met de gepubliceerde vertaling gemaakt: heeft de vertaalstrategie een invloed op de aanwezige tekstkenmerken of vertaalmoeilijkheden? Middelen of methode: Onderzoek aan de hand van woordenboeken, stijlhandleidingen en grammaticanaslagwerken in de beide talen (Duits en Nederlands). Resultaten: De gekozen vertaalstrategie heeft inderdaad een grote invloed op de aanwezigheid van kenmerken eigen aan de auteur in de tekst. De stijlkenmerken van de auteur kunnen met een paar ingrepen in de eigen vertaalde tekst behouden blijven. Op het vlak van de vertaalmoeilijkheden moesten er veranderingen doorgevoerd worden, het probleem in kwestie werd in de eerste plaats opgelost met het oog op de betekenis, in de tweede plaats met het oog op de formele tekstkenmerken. In de gepubliceerde vertaling is de vertaler echter niet consequent geweest wat betreft de tekstkenmerken en het oplossen van de vertaalmoeilijkheden.
Duitse Letterkunde. --- Funke, Cornelia. --- Grammatica. --- Jeugdliteratuur. --- Nederlandse jeugdliteratuur. --- Syntax. --- Vertaalstrategie. --- Vertaling met commentaar.
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling met commentaar van enkele hoofdstukken uit het jeugdboek ‘The Witches' van Roald Dahl. De twee voornaamste delen van de scriptie zijn de vertaling en het vertaalkundig commentaar bij de eigen vertaling, onder meer op basis van vergelijking met de bestaande vertaling. Middelen of methode: Het basismateriaal is het jeugdboek ‘The Witches' van Roald Dahl en de bestaande vertaling van Huberte Vriesendorp. Resultaten: In het commentaar wordt vooral aandacht besteed aan de vertaling van het exotisch gekleurde taalgebruik van de personages en de daarmee gepaard gaande vertaalproblemen.
Dahl, Roald - The witches --- Jeugdliteratuur --- Kinderliteratuur --- Vertaalstudies. --- Vertalingen. --- Vertalen.
Choose an application
Openbare bibliotheek --- Makkelijk lezen --- Kind --- Jeugdliteratuur --- Leerstoornis --- Concentratieprobleem --- Taalachterstand --- IBA
Choose an application
Storytelling --- Jeugdliteratuur --- Merk --- Media Management en Technologie --- Crossmedia
Choose an application
Reading matter for working class children : the 'Elementary school child's magazine' and its publishing house 1892-1914. With an introduction on poor children's reading in the nineteenth century
839.7-93 --- 82-93 --- 655.41 <485> --- Children --- -Childhood --- Kids (Children) --- Pedology (Child study) --- Youngsters --- Age groups --- Families --- Life cycle, Human --- Zweedse literatuur: kinderliteratuur; jeugdliteratuur --- Kinderliteratuur. Jeugdliteratuur --- Uitgeverij--algemeen--Zweden --- Books and reading --- -Folkskolans barntidnings forlag --- Theses --- -Zweedse literatuur: kinderliteratuur; jeugdliteratuur --- 82-93 Kinderliteratuur. Jeugdliteratuur --- 839.7-93 Zweedse literatuur: kinderliteratuur; jeugdliteratuur --- -82-93 Kinderliteratuur. Jeugdliteratuur --- Childhood --- Quint, Stina, --- Folkskolans barntidnings förlag. --- Folkskolans barntidning. --- FB --- F.B. --- Elementary school child's magazine --- Quint, Stina
Choose an application
Doelstelling: Deze scriptie is een vertaling gevolgd door een commentaargedeelte waarin we een aantal specifieke vertaalproblemen bespreken, namelijk de vertaling van de idiomatische uitdrukkingen en spreektalige zinswendingen. Enerzijds treffen we een aantal uitdrukkingen aan waarvoor een woordenboekvertaling geen geschikte oplossing lijkt te geven binnen de context van de zin. Anderzijds constateren we ook het gebruik van uitdrukkingen die een zekere graad van onvertaalbaarheid opleveren omdat ze gepaard gaan met bepaalde stijlfiguren. Middelen of methode: Een aanzet tot benadering voor beide problemen wordt ons aangeboden door Christiane Nord, onder de vorm van het concept verticale vertaaleenheden bij een functionalistische aanpak. Resultaten: Dankzij deze functionalistische aanpak bereiken we een meer natuurlijke en functionele vertaling voor de uitdrukkingen waarvoor een woordenboekvertaling geen geschikte oplossing biedt. De zogenaamde onvertaalbaarheid van bepaalde uitdrukkingen moet bij een functionalistische aanpak eveneens in vraag gesteld worden: elementen van "onvertaalbaarheid" zijn in vele gevallen te "vertalen" door een ander fenomeen met dezelfde of een gelijkaardige functie.
Christiane Nord. --- Functionalistische aanpak. --- Humor. --- Idiomatische uitdrukkingen. --- Jeugdliteratuur. --- Spreektalige zinswendingen. --- Taalhandelingen. --- Vertaling met commentaar. --- Verticale eenheden.
Listing 1 - 10 of 32 | << page >> |
Sort by
|